ترجمه ابراهیمی
پس هنگامى كه به پايانِ عده شان رسيدند، آنان را به خوبى نگه داريد ،(به آنان رجوع كنيد) يا [اگر نخواستيد] به شايستگى از آنان جدا شويد و [هنگام طلاق] از ميان خودتان دو شاهد عادل [مرد] بگيريد و شهادت را [تنها] به خاطر خدا اقامه كنيد اين [حكم براى] شماست.كه هر كس به خدا و روز قيامت ايمان داشته باشد به آن اندرز داده مىشود، و كسى كه از خدا پروا كند، خدا راه خروجى [از مشكلات] برايش قرار مىدهد
ترجمه ارفع
و هنگامى كه عدۀ آن تمام شد يا آنها را خوب نگهدارى كنيد و يا به طرز شايستهاى از آنها جدا شويد و در هنگام طلاق دو شاهد عادل از خودتان گواه گيريد و براى خدا شهادت دهيد. هر كسى به خدا و روز قيامت ايمان داشته باشد، به اين پند الهى موعظه مىشود و هر كسى از خدا بترسد، خداوند راه نجاتى برايش قرار مىدهد
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 558
پس هرگاه به پايان مدت خود (به پايان عدّه) رسيدند يا بهطور شايستهاى [در نكاح خود] نگاهشان داريد يا بهطور شايستهاى از آنان جدا شويد، و [هنگام طلاق] دو تن عادل از خودتان را گواه گيريد؛ و [شما گواهان نيز] گواهى را براى خدا بهپا داريد. اين چيزى است كه هركس كه به خدا و روز واپسين ايمان دارد به آن پند داده مىشود. و هركه از خدا پروا كند خدا راه بيرونشدنى [از گرفتارىها] براى او قرار دهد
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 947
پس چون برسد مدتشان پس يا نگاه داريد ايشان را به خوبى يا جدا شويد از ايشان به خوبى و گواه گيريد دو عادل از خودتان و بپاداريد شهادت را براى خدا آنست كه پند داده شود به آن كسى كه باشد مىگرود به خدا و روز قيامت و كسى كه بپرهيزد از خدا مىگرداند براى او رهائى از اندوه
ترجمه الهى قمشهاى
آن گاه كه (نزديك است) مدّت عدّه را به پايان رسانند باز يا به نيكويى نگاهشان داريد يا به خوشرفتارى رهاشان كنيد و نيز (بر طلاق آنها) دو مرد مسلمان عادل گواه گيريد، و (شما شاهدان نيز) براى خدا شهادت را برپا كنيد. بدين وعظ الهى آن كس كه به خدا و روز قيامت ايمان آورد پند داده مىشود، و هر كس خدا ترس و پرهيزكار شود خدا راه بيرون شدن (از عهدۀ گناهان و بلا و حوادث سخت عالم) را بر او مىگشايد
ترجمه امامی
پس،هر گاه به سررسيد خويش رسند،يا نيكو نگاهشان داريد،يا از ايشان نيكو جدا شويد.دو دادگر را هم از خودتان گواه كنيد و گواهى را براى خدا برپاى داريد.بدين پند،كسانى كه پند گيرند،كه به خدا و روز پسين گروند.هر كه خداى را پرهيزد، خداوند براى او گشايشى نهد
ترجمه امینیان
چون رسيدند سوى خاتمۀ عِدّه خويش
[يك ره از اين دو بگيريد شما اندر پيش]:
يا به نيكويىشان [باز] نگهدار شويد
يا به خوبى و خوشى سوى جدايى برويد
و دو عادل بگماريد ز خود بر اين [راى]
و شهادت را داريد به پا بهر خداى
و هرآنكس ز شما را به خداوند، يقين
باشد و مؤمن بر [واقعۀ] روز پسين،
به چنين گفتهاى اندرز شود داده به او
و آنكه بنموده به تقواى خداوندى رو
پس خدايش [به همه حال فرونگذارد]
راه بيرون شدى [از ضيق] فراهم آرد
ترجمه انصاریان
و چون به پايان زمان [عدّه] نزديك شدند، آنان را [با رجوع به زوجيت] به صورتى شايسته [كه رعايت همه حقوق همسردارى است] نگه داريد يا از آنان به طرزى شايسته [كه پرداخت همه حقوق شرعيه اوست] جدا شويد، و [هنگام جدايى] دو عادل از خودتان را گواه [طلاق] گيريد. [و شما اى گواهان!] گواهى را براى خدا اقامه كنيد. به وسيله اين [حقايق] به كسى كه همواره به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اندرز داده مىشود و هر كه از خدا پروا كند، خدا براى او راه بيرون شدن [از مشكلات و تنگناها را] قرار مىدهد
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 558
آنگاه چون[زنان طلاق داده شده]به ميعاد خود نزديك رسند،آنان را به نيكى نگاه داريد يا به نيكى از آنان جدا شويد.و دو فرد عادل از خودتان را گواه گيريد و گواهى را براى[رضاى]خدا ادا كنيد.اين[حكمى است]كسى كه به خداوند و روز قيامت ايمان دارد به آن پند داده مىشود.و كسى كه از خداوند پروا بدارد،برايش راه رهايى قرار خواهد داد
ترجمه ایران پناه
و چون مدّت به پايان رسيد،يا به نيكوترين وجه نگاهشان داريد،يا به وجهى نيكو از ايشان جدا شويد،و دو شخص عادل از ميان خودتان به شهادت گيريد،و شهادت را براى خدا براستى ادا كنيد،هركس را كه به خدا و روز قيامت ايمان دارد،اينچنين اندرز مىدهد،و هركس از خدا بترسد،راهى براى نجاتش قرار خواهد داد
ترجمه آیت اللهی
پس وقتى به پايان عده نزديك شدند يا آنكه آنها را به شايستگى نگه بداريد (و رجوع كنيد) و يا به شايستگى از آنها جدا شويد (و مهريهشان و حقوقشان را بدهيد) و از ميان خود دو مرد عادل را شاهد بر طلاق گيريد و گواهى را بخاطر خدا برپاداريد، اينها اندرزهايى است كه به فردى كه به خدا و روز رستاخيز ايمان دارد داده مىشود و كسى كه از خدا بترسد خدا برايش راه نجاتى از گرفتاريها قرار مىدهد
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 559
و چون به پايان مدت رسيدند، يا به وجهى نيكو نگاهشان داريد يا به وجهى نيكو از آنها جدا شويد و دو تن عادل از خودتان را به شهادت گيريد. و براى خدا شهادت را به راستى ادا كنيد. هر كه را به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اينچنين اندرز مىدهند. و هر كه از خدا بترسد، براى او راهى براى بيرونشدن قرار خواهد داد
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 558
پس چون عدهشان بهسررسيد ، با شايستگى نگاهشان داريد، يا به شايستگى از آنان جدا شويد و دو مرد از بين خودتان شاهد بگيريد، و شهادت را براى خداوند برپاداريد، اين است كه هركس به خداوند و روز بازپسين ايمان داشته باشد به آن اندرز داده مىشود، و هركس تقواى الهى پيشه كند، [خداوند] براى او راه بيرونشدنى قرار مىدهد
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علیشاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 14, صفحه 213
پس چون به پايان عدّهشان نزديك شوند، يا به نيكويى نگاهشان داريد [و رجوع كنيد]، يا با خير و خوشى از آنان جدا شويد، و [بر اين كار] دو [شاهد] عادل از ميان خودتان را شاهد بگيريد، و شهادت را براى خداوند بر پا داريد، اين است كه هر كس از شما به خداوند و روز بازپسين ايمان داشته باشد، بدان اندرز داده شود، و هر كس كه از خداوند پروا [و پارسايى پيشه] كند، [خداوند] براى او بيرونشدى بگذارد
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
پس هنگامى كه عدّۀ آنان سر رسيد به شايستگى (پيش از پايان آن) نگاهشان داريد، يا به شايستگى (پس از آن) از آنان جدا شويد، و دو مرد عادل را از ميان خود (بر طلاق يا رجوع) گواه گيريد، و اين گواهى را براى خدا به پا داريد. اين است اندرزى كه - به هركس كه به خدا و روز بازپسين ايمان مىآورده - داده مىشود. و هركس از خدا پروا كند، خدا براى او راه بيرونشدنى (از گرفتارىها) قرار مىدهد
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر الميزان
پس وقتى به اواخر عده رسيدند يا اين است كه به خوبى و خوشى آنان را نگاه مىداريد و يا به خوبى و خوشى از آنان جدا مىشويد و در هر حال دو نفر از مردم خود را كه معروف به عدالت باشند شاهد بگيريد و شاهد هم براى خدا اقامه شهادت كند، اينها كه به شما گفته شد اندرزهايى است كه افرادى از آن موعظه مىشوند كه به خدا و روز جزا ايمان دارند و كسى كه از خدا بترسد خدا برايش راه نجاتى از گرفتاريها قرار مىدهد
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر طبرى
و چون برسند بمدّت ايشان بداريد ايشان را بنيكواى يا جدا شويد از ايشان بنيكوى، و گواه كنيد خداوندان عدالت از شما، و بيستيد گواهان خداى را، آنتان پند داده شد بدان آنك هست و مىگرود بخداى عزّ و جلّ و روز آن جهان، و هر كى بترسد از خداى كند او را بيرون شدن جاى
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
و چون زنان (طلاق داده شده) بآخر عدّه خويش رسيدند به نيكويى ايشان را نگاه داريد (بخوشى رجوع كنيد) يا به نيكويى از ايشان جدا شويد و (چون طلاق دهيد) دو نفر مرد عادل از خودتان را گواه بگيريد و (اى گواهان بوقت حاجت) براى رضاى خدا اداى شهادت كنيد، اين (حكم) پنديست هر كسى را كه بخدا و روز رستاخيز ايمان آورد و هر كه از خدا بترسد براى او خلاصى قرار ميدهيد
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
چون برسند بتمامى عدّت ايشان نگاه داريد ايشان را بخوبى يا جدا شويد ازيشان بخوبى و گواه كنيد دو خداوند عدل از شما و بپاى داريد گواهى خداى را؛آنست كه شما را پند مىدهند بدان آنكه برويده بود بخداى و روز بازپسين؛و هركه بترسد از خداى كند مر او را[خداى]بيرون آمدن[از شدّت]
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسنالحديث
چون به آخر مدت رسيدند به خوبى نگاه داريد و يا به نيكويى جدا شويد، دو شاهد عادل از خود بگيريد، شهادت را براى خدا اقامه كنيد، با اين سخن موعظه مىشود آن كس كه به خدا و روز قيامت ايمان دارد، هر كس به خدا تقوى كند، خدا براى او راه نجاتى قرار مىدهد
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 19, صفحه 218
بعدا هنگامى كه زنان به پايان عدۀ خود رسيدند ايشان را بطرز نيكوئى نگاهدارى كنيد، يا بطور نيكوئى از آنها جدا شويد. و به هنگام طلاق، دو مرد عادل را از خودتان، گواه بگيريد، و شهادت را براى خدا اقامه نمائيد. اين موعظهاى است براى آن كسانى از شما كه بخدا و روز قيامت، ايمان داشته باشند. هركس از خدا بترسد خدا راه و فرجى برايش عطا مىكند
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
و چون به آخر مدت عدّه نزديك شدند، آنها را بهنيكى نگه داريد و يا از آنها بهخوشى جدا شويد، و دو مرد عادل را از خودتان گواه بگيريد، و گواهى را براى خدا برپا كنيد. اين به آن كسى كه به خدا و روز آخرت ايمان دارد اندرز داده مىشود؛ و كسى كه از خدا پروا كند، خدا براى او راه برونرفتى قرار مىدهد
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
و چون مدت عده را به پايان رسانند پس يا به نيكويى نگاهشان داريد و يا به خوشرفتارى رهايشان كنيد و بر طلاق آنها دو نفر مسلمان عادل گواه گيريد و براى خدا بهپاىداريد گواهى را باين پند خدا كسى كه به او و روز قيامت ايمان آورده بهرهمند مىشود و هركس خدا ترس و پرهيزكار شد خدا راه بيرون شدن از گناه را بر او مىگشايد
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
و چون نزديك شد مدّت عدّه آنها بهسرآيد يا رجوع كنيد آنها را و آنان را با خوبى و خوشى (و دادن نفقه مناسب حالشان) نگاه داريد يا با خوبى و خوشى (و دادن مهر و ساير حقوق آنها) از آنها جدا شويد - و در موقع طلاق گفتن و رجوع كردن دو نفر شاهد عادل را گواه بگيريد (كه آنها يعنى شهود در موقع حاجت) براى رضاى خدا (بطلاق واقعه بين شما و يا رجوع) گواهى دهند اين احكام (از طلاق صحيح و گواه عادل گرفتن و غيره) كسيرا كه ايمان بخدا و روز جزا داشته باشد پند مىدهد (و او را از مخالفت خدا منع مىكند) و هركس از خدا بترسد و مخالفت اوامر الهى نكند خدا براى او محل خروجى (يعنى راه نجاتى از هموم و غموم) قرار مىدهد و او را از مهالك نجات مىبخشد
ترجمه برگرفته از روان جاويد
پس وقتى نزديك شد برسند به مدّتشان پس نگاه داريدشان بخوبى يا جدا شويد از آنان بخوبى و گواه گيريد دو عادل را از خودتان و بهپاداريد شهادت را براى خدا اينست كه پند داده مىشود به آن هركه ايمان مىآورد بخدا و روز قيامت و هركه بترسد از خدا قرار مىدهد براى او راه بيرون شدن از شدائد را
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
پس چون برسد مدتشان پس نگاهداريد ايشان را بخوبى يا سر دهيد ايشان را بخوبى و گواه بگيريد دو عادل از خود و بپا داريد شهادت را براى خدا آنست كه پند داده شوند بآن آن كه بوده است كه مىگروند بخدا و بروز قيامت و كسى كه بپرهيزد از خدا مىگرداند او را بيرون شده
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
و چون دوران بىشوهرى آن زنانتان به پايان باشد توانيد به خوشرفتارى به همسرى خود بداريد و يا به روشى همهكس پسند به يكبارگى از ايشان جدا شويد و از مردان خود دو عادل [درستكار] بر جدائى گواه بگيريد [و چون گواه شديد] براى فرمان خدا گواهى دهيد نه به خواهش خود كه اين دستورها پند است آن را كه مؤمن بخدا و رستاخيز بود و هركه پرهيزگار براى خدا بود او هم راه گشايشى باز مىكند
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
و چون به پايان مدّت رسيدند، يا به وجهى نيكو نگاهشان داريد يا به وجهى نيكو از آنها جدا شويد و دو تن عادل از خودتان را به شهادت گيريد و براى خدا شهادت را به راستى ادا كنيد. هركه را به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اينچنين اندرز مىدهند و هركه از خدا بترسد، براى او راهى براى بيرون شدن قرار خواهد داد
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
پس چون به پايان مدت خود رسيدند، آنها را به نيكى نگه داريد يا از آنها به نيكى جدا شويد و دو مرد عادل از خودتان را شاهد بگيريد و شهادت را براى خدا برپا داريد.اين است پندهايى كه با آن به كسى كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارد، پند داده مىشود.و هركس از خدا پروا داشته باشد، خداوند براى او راه نجاتى فراهم مىآورد
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
پس چون به پايان مدّت عدّه نزديك شدند، يا (با رجوع به آنان) به طرز شايسته و پسنديدهاى نگاهشان داريد و يا (با پرداخت مهريه و ساير حقوق) به طرز شايستهاى از آنان جدا شويد و (هنگام طلاق) دو شاهد عادل از ميان خود به گواه گيريد و گواهى را براى خدا به پا داريد. هركس كه به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اين گونه پند داده مىشود و هركس كه از خدا پروا كند، خداوند براى او راه بيرون شدن و رهايى (از هرگونه مشكل) را قرار مىدهد