ترجمه ابراهیمی
اى كسانى كه ايمان آورده ايد، ياران خدا باشيد همانطور كه عيسى بن مريم به حواريون گفت:چه كسانى در راه خدا مرا يارى مىكنند؟ حواريون گفتند :ما ياوران خدا هستيم.سپس گروهى از بنى اسرائيل [به عيسى] ايمان آوردند و گروهى كفر ورزيدند؛ سپس مؤمنان را در برابر دشمنان شان يارى داديم [و] در نتيجه پيروز گرديدند
ترجمه ارفع
اى اهل ايمان! ياوران خدا باشيد؛ همان گونه كه عيسى فرزند مريم به حواريون گفت: كيست مرا براى خدا يارى كند؟ حواريون گفتند: ما هستيم ياوران خدا. در اين هنگام گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند و ما اهل ايمان را عليه دشمنانشان كمك كرديم؛ در نتيجه پيروز شدند
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 552
اى كسانىكه ايمان آوردهايد، ياران خدا باشيد چنانكه عيسى پسر مريم به حواريان (پيروان خاص خود) گفت: ياران من بهسوى خدا كيانند؟ حواريان گفتند: ما ياران خداييم. پس گروهى از بنىاسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند، پس آنان را كه ايمان آوردند بر دشمنشان يارى داديم تا بر آنان پيروز شدند
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 938
اى آنان كه ايمان آورديد باشيد ياوران خدا همچنان كه گفت عيسى پسر مريم حواريين را كه كيست انصار من بسوى خدا گفتند حواريون كه مائيم ياوران خدا پس ايمان آوردند گروهى از بنى اسرائيل و كافر شدند گروهى پس پيروزى داديم آنان را كه ايمان آوردند بر دشمنانشان پس گرديدند غالبان
ترجمه الهى قمشهاى
اى اهل ايمان، شما هم ياران خدا باشيد چنان كه عيسى مريم به حواريين گفت: كيست مرا براى خدا يارى كند؟ آنها گفتند: ما ياران خداييم. پس (با آن همه معجزات) طايفهاى از بنى اسرائيل به او ايمان آوردند و طايفهاى كافر شدند، ما هم آنان را كه ايمان آوردند مؤيد و منصور گردانيديم تا بر دشمنشان ظفر يافتند
ترجمه امامی
اى كسانى كه گرويدهايد.ياران خدا باشيد. چنانكه عيسى پور مريم به آن سپيددلان گفت: ياران من به سوى خدا كياناند؟سپيددلان گفتند: ماايم ياران خدا.پس گروهى از فرزندان اسرائيل گرويدند و گروهى سر برتافتند.پس،كسانى را كه گرويدند بر دشمنشان نيرو داديم و پيروز شدند
ترجمه امینیان
اى اهل يقين [بذات دادار]
بر دين خدا شويد انصار
آنگونه كه خواست [پور مريم]
يارى ز حواريون [محرم]:
اندر ره دين كردگارى
با من چه كسان كنند يارى؟
گفتند حواريون كه ماييم
يار تو [و بندۀ خداييم]
پس [حال چو اينچنين بديدند]
جمعى ز يهود بگرويدند
جمع دگرى درايستادند
بر كفر [و به شرك دل نهادند]
داديم مدد به اهل باور
گشتند به خصم خود مظفّر
ترجمه انصاریان
اى اهل ايمان! ياران خدا باشيد، همان گونه كه عيسى پسر مريم به حواريون گفت: ياران من در راه خدا چه كسانىاند؟ حواريون گفتند: ما ياران خداييم. پس طايفهاى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند؛ در نتيجه كسانى را كه ايمان آوردند، بر ضد دشمنانشان يارى داديم تا پيروز شدند
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 552
اى مؤمنان،ياوران[دين]خدا باشيد.چنان كه عيسى بن مريم به حواريان گفت:ياوران من[در دعوت]بهسوى خدا چه كسانى هستند؟حواريان گفتند:ما ياوران[دين]خداييم. آنگاه گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كفر ورزيدند.در نهايت مؤمنان را بر دشمنانشان توان داديم و پيروز شدند
ترجمه ایران پناه
اى كسانى كه ايمان آوردهايد،ياوران خدا باشيد،همچنان كه عيسى پسر مريم به حواريان گفت:ما ياوران خدا هستيم،پس گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند،و گروهى كافر شدند،ما كسانى را كه ايمان آورده بودند بر ضدّ دشمنانشان كمك كرديم تا پيروز شدند
ترجمه آیت اللهی
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! ياران خدا باشيد همانطور كه عيسى بن مريم هم به حواريّين گفت: از شما چه كسى مرا در راه خدا يارى مىكند، حواريّين گفتند: ياران خداييم پس طائفهاى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و طايفهاى كافر شدند و ما آنانى را كه ايمان آوردند عليه دشمنانشان يارى كرديم و نيرومند و پيروز شدند
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 553
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، ياوران خدا باشيد، هم چنان كه عيسى بن مريم به حواريان گفت: چه كسانى ياوران من در راه خدايند؟ حواريان گفتند: ما ياوران خدا هستيم. پس گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند. ما كسانى را كه ايمان آورده بودند بر ضد دشمنانشان مدد كرديم تا پيروز شدند
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 552
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، ياوران خدا باشيد، همچنان كه عيسى بن مريم به حواريون گفت: «چه كسانى در راه خدا ياوران مناند؟» حواريون گفتند: «ما ياوران خداونديم؛» سپس طايفهاى از بنى اسرائيل [فرزندان يعقوب] ايمان آوردند و طايفهاى كفر ورزيدند. آنگاه كسانى را كه ايمان آورده بودند در برابر دشمنانشان كمك كرديم، پس پيروز گرديدند
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علیشاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 14, صفحه 157
اى مؤمنان ياوران (دين) خدا باشيد، چنانكه عيسى بن مريم عليهما السّلام به حواريون گفت چه كسانى در راه دين خدا ياوران منند؟ حواريون گفتند ما ياوران (دين) خداونديم، سپس گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى (انكار و) كفر ورزيدند، آنگاه مؤمنان را در برابر دشمنشان يارى داديم و پيروز گرديدند
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
هان اى كسانى كه ايمان آورديد! ياران (دين) خدا باشيد. همان گونه كه عيسى پسر مريم به حواريان گفت: «ياران من سوى خدا چه كسانىاند؟» حواريان گفتند: «ما ياران خداييم.» پس گروهى از اسرائيليان ايمان آوردند و گروهى كافر شدند. پس كسانى را كه ايمان آوردند عليه دشمنانشان تأييد كرديم، تا (بر آنان) چيره شدند
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر الميزان
هان اى كسانى كه ايمان آوردهايد! ياران خدا باشيد همان طور كه عيسى بن مريم هم به حواريين گفت: از شما چه كسى مرا در راه خدا يارى مىكند، حواريين گفتند: ماييم انصار خدا پس طائفهاى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و طايفهاى كافر شدند و ما آنانى را كه ايمان آوردند عليه دشمنانشان يارى كرديم و نيرومند و غالب شدند
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر طبرى
اى آن كسها كه بگرويدند باشيد ياران خداى عزّ و جلّ چنان كه گفت عيسى پسر مريم گازران را: كيست يارى ده من سوى خداى عزّ و جلّ؟ گفتند گازران: مايم يارى دهنده تو سوى خداى عزّ و جلّ بگرويدند گروهى از فرزندان يعقوب و كافر شدند گروهى، قوّت كرديم آن كسها را كه بگرويدند بر دشمنان ايشان، و برگرديدند آشكارا
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
اى كسانى كه ايمان آوردهايد از ياران خدا باشيد چنانچه عيسى بن مريم (ع) گفت بحواريين و اطرافيانش، كيست از شما ياران من بسوى خدا حواريين گفتند ما ياران خدا هستيم پس گروهى از بنى اسرائيل ايمان آورده و ثابت ماندند و گروهى كفر ورزيدند، پس ما تأييد كرديم آنهايى را كه ايمان آوردند بر دشمنانشان، پس صبح كردند در حالى كه پيروز و غالب بر دشمن - بودند
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
اى آن كسهائى كه برويدهاند[و يا شما كه برويدگانيد]باشيد ياران [دين]خداى چنانكه گفت عيسى پسر مريم مر خاصگان خود را كيست ياران من براى[دين]خداى را.گفتند آن خاصگان مائيم نصرتكنندگان[دين]خدا ببرويدند گروهى از فرزندان يعقوب و كافر شدند گروهى؛نيرومند كرديم آن كسها را كه ببرويدند بر دشمن ايشان گشتند[غالبين]به آيندگان[از دشمنان ايشان]
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسنالحديث
اى اهل ايمان ياران خدا باشيد چنان كه عيسى بن مريم به خواص خود گفت: ياران من در رفتن به طرف خدا كيست؟ حواريون گفتند: مائيم ياران خدا در نتيجه گروهى از بنى اسرائيل ايمان آورده و طائفهاى كافر شدند، اهل ايمان را بر دشمنشان پيروز كرديم، غالب شدند
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 19, صفحه 183
اى مؤمنان! ياوران خدا باشيد همان گونه كه عيسى بن مريم به حواريون فرمود: چه كسانى ياوران من هستند بهسوى خدا؟ حواريون گفتند: ما ياوران خدا هستيم بعدا طائفهاى از بنى اسرائيل ايمان آوردند، و طايفهاى كافر شدند و ما آن طايفهاى را كه ايمان آوردند تأييد كرديم، و آنها بر دشمنانشان پيروز شدند
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، ياوران خدا باشيد، همانگونه كه عيسى پسر مريم به حواريان گفت:ياوران من بهسوى خدا كيستند؟حواريان گفتند:ما ياوران خداييم .پس گروهى از بنىاسرائيل ايمان آوردند و گروهى كفر ورزيدند؛ پس ما كسانى را كه ايمان آورده بودند نيرومند، و بر دشمنانشان چيره كرديم، درنتيجه پيروز شدند
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
اى اهل ايمان شما هم ياران خدا باشيد چنان كه عيسى فرزند مريم به حواريين گفت: كه مرا براى خدا يارى مىكند؟ حواريين گفتند ما ياران خدا هستيم پس طايفهاى از بنى اسرائيل به او ايمان آوردند و طايفه ديگر كافر شدند ما هم آنان كه ايمان آوردند مؤيد و منصور گردانيديم تا بر دشمنان غالب و ظفر يافتند
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
اى كسانى كه ايمان آوردهايد ياران خدا باشيد (يعنى ياران دين خدا و ياوران پيمبر خدا باشيد و بر نصرتى كه كردهايد مداومت دهيد) همچنانكه عيسى پسر مريم به حواريّين گفت كيانند كه مرا دربارۀ دين خدا ياران باشند حواريون گفتند ما ياوران دين خدا هستيم (و بههمينجهت آنها را نصارى گفتند كه گفتند ما انصار خدائيم) پس طايفهاى از بنى اسرائيل بعيسى عليه السّلام ايمان آوردند و تصديق او را كردند و طايفهاى كافر شدند و ما آنان را كه ايمان آوردند بر ضدّ دشمنانشان تأييد و تقويت كرديم و مؤمنان در نتيجه غالب و قاهر گشتند و برترى يافتند
ترجمه برگرفته از روان جاويد
اى كسانى كه ايمان آورديد باشيد ياوران خدا همچنانكه گفت عيسى پسر مريم به اصحاب خاص خود كيانند ياوران من بسوى خدا گفتند اصحاب خاص او مائيم ياوران خدا پس ايمان آوردند گروهى از بنى اسرائيل و كافر شدند طائفهاى پس بتأييد خود ظفر داديم آنان را كه ايمان آوردند بر دشمنانشان پس گرديدند غلبهكنندگان
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
اى آن كسانى كه ايمان آورديد باشيد ياوران خدا هم چنان كه گفت عيسى پسر مريم مر حواريين را كه كيست انصار من بسوى خدا گفتند حواريان كه مائيم انصار خدا پس ايمان آوردند گروهى از بنى اسرائيل و كافر شدند گروهى پس فيروزى داديم آنان را كه ايمان آوردند بر دشمنانشان پس گرديدند غالبان
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
اى مؤمنين يار خدا باشيد همچنانكه حواريين به پاسخ عيسى كه پرسيد يار من به راه خدا كى است؟ گفتند: ما ياران به راه خدائيم ولى ازآنپس گروهى مؤمن شدند و پذيرفتند و گروهى منكر او و كافر شدند و ما پشتيبان مؤمنان بوديم تا چيره بر كافران شدند
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! ياران خدا باشيد، همچنانكه عيسى بن مريم به حواريان گفت: چه كسانى مرا در راه خدا يارى مىكنند؟ حواريان گفتند: ما ياران خدا هستيم. پس گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند. كسانى را كه ايمان آورده بودند بر ضدّ دشمنانشان مدد كرديم تا پيروز شدند
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، ياوران خدا باشيد، همانگونه كه عيسى بن مريم به حواريان گفت:چه كسانى ياوران من به سوى خدايند؟ حواريان گفتند:ماييم ياوران خدا.پس گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند، و ما كسانى را كه ايمان آوردند در برابر دشمنانشان كمك كرديم، تا پيروز شدند
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! ياوران (دين) خدا باشيد، همان گونه كه عيسى بن مريم به حواريون گفت: ياوران من در راه خدا چه كسانى هستند؟ حواريون گفتند: ما ياوران (دين) خدا هستيم، پس گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند، پس كسانى را كه ايمان آوردند، بر دشمنشان يارى داديم تا (بر آنان غلبه كرده و) پيروز شدند